{"id":209079,"date":"2022-07-01T08:35:45","date_gmt":"2022-07-01T07:35:45","guid":{"rendered":"https:\/\/evolution-timecritical.com\/unterstuetzung\/standard-handelsbedingungen\/"},"modified":"2022-07-01T08:35:46","modified_gmt":"2022-07-01T07:35:46","slug":"standard-handelsbedingungen","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/evolution-timecritical.com\/de\/unterstuetzung\/standard-handelsbedingungen\/","title":{"rendered":"Standard-Handelsbedingungen"},"content":{"rendered":"\n<h5 class=\"wp-block-heading\">BRITISCHE INTERNATIONALE FRACHTVEREINIGUNG (BIFA) ALLGEMEINE GESCH\u00c4FTSBEDINGUNGEN AUSGABE 2021, \u00a9 BIFA 2021<\/h5>\n\n<p><strong>DER KUNDE WIRD AUF BESTIMMTE KLAUSELN DIESER VEREINBARUNG HINGEWIESEN, DIE DIE HAFTUNG DES UNTERNEHMENS AUSSCHLIESSEN ODER BEGRENZEN, SOWIE AUF DIE KLAUSELN, DIE DEN KUNDEN VERPFLICHTEN, DAS UNTERNEHMEN UNTER BESTIMMTEN UMST\u00c4NDEN ZU ENTSCH\u00c4DIGEN, SOWIE AUF DIE KLAUSELN, DIE EINE ZEITLICHE BEGRENZUNG VORSEHEN, UND AUF DIE KLAUSELN, DIE SICH MIT DEN BEDINGUNGEN F\u00dcR DIE AUSSTELLUNG EINER EFFEKTIVEN G\u00dcTERVERSICHERUNG BEFASSEN (KLAUSELN 7, 8, 10, 11(A) und 11(B), 12-14 INKLUSIV, 18-20 INKLUSIV und 24-27 INKLUSIV. DER KUNDE WIRD AUCH AUF KLAUSEL 28 AUFMERKSAM GEMACHT, DIE UNTER BESTIMMTEN UMST\u00c4NDEN EIN SCHIEDSVERFAHREN ZUL\u00c4SST.<\/strong><\/p>\n\n<p>Alle \u00dcberschriften sind indikativ und nicht Teil dieser Bedingungen<\/p>\n\n<p><strong>DEFINITIONEN UND ANWENDUNG<\/strong><\/p>\n\n<p>1 In diesen Bedingungen haben die folgenden W\u00f6rter die folgende Bedeutung: &#8211;<\/p>\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><tbody><tr><td>&#8220;Unternehmen&#8221;<\/td><td>das BIFA-Mitglied, das unter diesen Bedingungen handelt<\/td><\/tr><tr><td>&#8220;Warenempf\u00e4nger&#8221;<\/td><td>die Person, an die die Waren versandt werden<\/td><\/tr><tr><td>&#8220;Kunde&#8221;<\/td><td>jede Person, auf deren Wunsch oder in deren Namen das Unternehmen Gesch\u00e4fte t\u00e4tigt oder Ratschl\u00e4ge, Informationen oder Dienstleistungen bereitstellt<\/td><\/tr><tr><td>&#8220;Direkter Zollagent&#8221;<\/td><td>das Unternehmen, das im Namen und im Auftrag des Kunden und\/oder des Eigent\u00fcmers bei H.M. Revenue and Customs (&#8220;HMRC&#8221;) im Sinne des Taxation (Cross Border Trade) Act 2018, Klausel 21.1(a), oder in der jeweils g\u00fcltigen Fassung handelt<\/td><\/tr><tr><td>&#8220;Waren&#8221;<\/td><td>die Fracht, auf die sich ein Gesch\u00e4ft nach diesen Bedingungen bezieht<\/td><\/tr><tr><td>&#8220;Person&#8221;<\/td><td>nat\u00fcrliche Person(en) oder juristische Person(en)<\/td><\/tr><tr><td>&#8220;LMAA&#8221;<\/td><td>die London Maritime Arbitrators Association<\/td><\/tr><tr><td>&#8220;SDR&#8221;<\/td><td>sind Sonderziehungsrechte im Sinne des Internationalen W\u00e4hrungsfonds<\/td><\/tr><tr><td>&#8220;Transporteinheit&#8221;<\/td><td>Verpackungskisten, Paletten, Container, Anh\u00e4nger, Tankwagen oder andere Vorrichtungen, die f\u00fcr die Bef\u00f6rderung von Waren auf dem Land-, See- oder Luftweg verwendet werden<\/td><\/tr><tr><td>&#8220;Eigent\u00fcmer&#8221;<\/td><td>der Eigent\u00fcmer der Waren oder der Bef\u00f6rderungseinheit und jede andere Person, die ein Interesse an ihnen hat oder haben k\u00f6nnte<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n<p>2(A) Vorbehaltlich des Unterabsatzes (B) werden alle T\u00e4tigkeiten des Unternehmens im Rahmen der Gesch\u00e4ftst\u00e4tigkeit, ob unentgeltlich oder nicht, unter diesen Bedingungen durchgef\u00fchrt.<\/p>\n\n<p>(B) Wenn eine Gesetzgebung, einschlie\u00dflich Verordnungen und Richtlinien, auf ein bestimmtes Gesch\u00e4ft zwingend anwendbar ist, sind diese Bedingungen in Bezug auf dieses Gesch\u00e4ft so zu verstehen, dass sie diesen Gesetzen unterliegen, und nichts in diesen Bedingungen ist als Verzicht des Unternehmens auf seine Rechte oder Immunit\u00e4ten oder als Erh\u00f6hung seiner Verantwortlichkeiten oder Haftungen im Rahmen dieser Gesetzgebung auszulegen, und wenn ein Teil dieser Bedingungen in irgendeinem Ausma\u00df gegen diese Gesetzgebung verst\u00f6\u00dft, wird dieser Teil in Bezug auf dieses Gesch\u00e4ft in diesem Ausma\u00df au\u00dfer Kraft gesetzt und nicht weiter.<\/p>\n\n<p>3 Der Kunde garantiert, dass er entweder der Eigent\u00fcmer oder der bevollm\u00e4chtigte Vertreter des Eigent\u00fcmers ist und dass er diese Bedingungen nicht nur f\u00fcr sich selbst, sondern auch als Vertreter des Eigent\u00fcmers und in dessen Namen akzeptiert.<\/p>\n\n<p><strong>DAS UNTERNEHMEN<\/strong><\/p>\n\n<p>4(A) Vorbehaltlich der nachstehenden Klauseln 11 und 12 ist das Unternehmen berechtigt, einzelne oder alle Dienstleistungen als Beauftragter zu beschaffen oder diese Dienstleistungen als Auftraggeber zu erbringen.<\/p>\n\n<p>(B) Das Unternehmen beh\u00e4lt sich die volle Freiheit in Bezug auf die Mittel, den Weg und das Verfahren vor, die bei der Erbringung von Dienstleistungen im Rahmen von Gesch\u00e4ften, die gem\u00e4\u00df diesen Bedingungen durchgef\u00fchrt werden, zu befolgen sind.  <\/p>\n\n<p>5 Wenn das Unternehmen als Auftraggeber Dienstleistungen in Auftrag gibt, steht es ihm frei, diese Dienstleistungen selbst zu erbringen oder sie ganz oder teilweise zu beliebigen Bedingungen an Unterauftragnehmer zu vergeben.<\/p>\n\n<p>6(A) Wenn das Unternehmen als Vertreter im Namen des Kunden handelt, ist das Unternehmen berechtigt, und der Kunde erm\u00e4chtigt es hiermit ausdr\u00fccklich, alle Vertr\u00e4ge im Namen des Kunden abzuschlie\u00dfen, die notwendig oder w\u00fcnschenswert sind, um die Anweisungen des Kunden zu erf\u00fcllen, unabh\u00e4ngig davon, ob solche Vertr\u00e4ge den Gesch\u00e4ftsbedingungen der Parteien unterliegen, mit denen solche Vertr\u00e4ge geschlossen werden, oder nicht.<\/p>\n\n<p>(B) Das Unternehmen muss innerhalb einer Frist von 14 Tagen nach Mitteilung durch den Kunden einen Nachweis \u00fcber jeden Vertrag vorlegen, der als Vertreter des Kunden abgeschlossen wurde. Soweit die Firma mit dieser Nachweispflicht in Verzug ger\u00e4t, gilt sie als Auftraggeberin f\u00fcr die Ausf\u00fchrung der Auftr\u00e4ge des Kunden.<\/p>\n\n<p>7 Bei allen Gesch\u00e4ften mit dem HMRC f\u00fcr und im Namen des im Vereinigten K\u00f6nigreich ans\u00e4ssigen Kunden und\/oder Eigent\u00fcmers gilt das Unternehmen als ernannt und ordnungsgem\u00e4\u00df bevollm\u00e4chtigt, nur als direkter Zollvertreter zu handeln, um Zollerkl\u00e4rungen im Namen des Kunden (Auftraggebers) als dessen &#8220;direkter Vertreter&#8221; abzugeben.<\/p>\n\n<p>8(A) Vorbehaltlich des Unterklausel (B) unten,<\/p>\n\n<p>das Unternehmen:<\/p>\n\n<p>(i) hat ein allgemeines Pfandrecht an allen Waren und Dokumenten, die sich auf die in seinem Besitz, Gewahrsam oder unter seiner Kontrolle befindlichen Waren beziehen, f\u00fcr alle Betr\u00e4ge, die dem Unternehmen zu irgendeinem Zeitpunkt vom Kunden und\/oder Eigent\u00fcmer geschuldet werden, unabh\u00e4ngig davon, ob es sich um Waren handelt, die dem Kunden oder Eigent\u00fcmer geh\u00f6ren, oder um Dienstleistungen, die vom Unternehmen oder in dessen Namen erbracht wurden. F\u00fcr die unter dem Pfandrecht zur\u00fcckgehaltenen G\u00fcter fallen weiterhin Lagergeb\u00fchren an;<\/p>\n\n<p>(ii) ist nach schriftlicher Mitteilung an den Kunden mit einer Frist von mindestens 21 Tagen berechtigt, diese Waren oder Dokumente im Namen und auf Kosten des Kunden zu verkaufen oder zu ver\u00e4u\u00dfern und den Erl\u00f6s f\u00fcr die Zahlung dieser Betr\u00e4ge zu verwenden;<\/p>\n\n<p>(iii) ist nach Rechnungslegung an den Kunden f\u00fcr den nach Zahlung aller dem Unternehmen geschuldeten Betr\u00e4ge verbleibenden Restbetrag und f\u00fcr die Kosten des Verkaufs und\/oder der Entsorgung und\/oder des Handels von jeglicher Haftung in Bezug auf die Waren oder Dokumente befreit.<\/p>\n\n<p>(B) Wenn die Waren verderben oder sich verschlechtern, hat das Unternehmen das Recht, die Waren zu verkaufen oder zu ver\u00e4u\u00dfern oder mit ihnen zu handeln, sobald ein Betrag an das Unternehmen f\u00e4llig wird, vorausgesetzt, das Unternehmen unternimmt angemessene Schritte, um den Kunden auf seine Absicht, die Waren zu verkaufen oder zu ver\u00e4u\u00dfern, hinzuweisen, bevor es dies tut.<\/p>\n\n<p>9 Die Gesellschaft ist berechtigt, alle Maklergeb\u00fchren, Provisionen, Zulagen und sonstigen Verg\u00fctungen, die \u00fcblicherweise von Spediteuren einbehalten oder an diese gezahlt werden, zu behalten und zu erhalten.<\/p>\n\n<p>10(A) Sollte der Kunde, der Empf\u00e4nger oder der Eigent\u00fcmer der Waren es vers\u00e4umen, die Lieferung zum festgesetzten Zeitpunkt und am festgesetzten Ort anzunehmen, wann und wo das Unternehmen zur Lieferung berechtigt ist, ist das Unternehmen berechtigt, die Waren oder einen Teil davon auf das alleinige Risiko des Kunden, des Empf\u00e4ngers oder des Eigent\u00fcmers zu lagern, woraufhin die Haftung des Unternehmens in Bezug auf die Waren oder den Teil davon, der wie oben erw\u00e4hnt gelagert wurde, vollst\u00e4ndig erlischt. Die etwaige Haftung des Unternehmens im Zusammenhang mit einer solchen Lagerung wird durch diese Bedingungen geregelt. Alle Kosten, die dem Unternehmen infolge der Nichtabnahme der Ware entstehen, gelten als verdiente Frachtkosten, die auf Verlangen vom Kunden zu zahlen sind.<\/p>\n\n<p>(B) Das Unternehmen ist berechtigt, auf Kosten des Kunden (durch Verkauf oder anderweitig, wie es unter den gegebenen Umst\u00e4nden angemessen ist) \u00fcber Folgendes zu verf\u00fcgen oder damit umzugehen: &#8211;<\/p>\n\n<p>(i) nach schriftlicher Benachrichtigung des Kunden mit einer Frist von mindestens 21 Tagen oder (wenn der Kunde nicht ausfindig gemacht werden kann und angemessene Anstrengungen unternommen wurden, um alle Parteien zu kontaktieren, von denen das Unternehmen vern\u00fcnftigerweise annehmen kann, dass sie ein Interesse an den Waren haben) ohne vorherige Benachrichtigung alle Waren, die sich seit 60 Tagen im Besitz des Unternehmens befinden und nicht wie angewiesen geliefert werden k\u00f6nnen; und<\/p>\n\n<p>(ii) ohne Vorank\u00fcndigung Waren, die verdorben sind, sich verschlechtert oder ver\u00e4ndert haben oder bei denen die unmittelbare Gefahr besteht, dass dies in einer Weise geschieht, die zu Verlusten oder Sch\u00e4den f\u00fcr das Unternehmen oder Dritte gef\u00fchrt hat oder von der vern\u00fcnftigerweise erwartet werden kann, dass sie gegen geltende Gesetze oder Vorschriften verst\u00f6\u00dft.<\/p>\n\n<p>11(A) Es werden keine Versicherungen abgeschlossen, es sei denn, dies geschieht gem\u00e4\u00df und in \u00dcbereinstimmung mit klar formulierten Anweisungen, die vom Kunden schriftlich erteilt und von der Firma schriftlich akzeptiert wurden, und alle von der Firma abgeschlossenen Versicherungen unterliegen den \u00fcblichen Ausnahmen und Bedingungen der Policen der Versicherer oder Versicherer, die das Risiko \u00fcbernehmen. Sofern nichts anderes schriftlich vereinbart wurde, ist das Unternehmen nicht verpflichtet, eine separate Versicherung f\u00fcr die Waren abzuschlie\u00dfen, sondern kann sie in einer offenen oder allgemeinen Police des Unternehmens angeben.<\/p>\n\n<p>(B) Soweit sich das Unternehmen bereit erkl\u00e4rt, eine Versicherung abzuschlie\u00dfen, handelt es ausschlie\u00dflich als Vertreter des Kunden, und die Haftungsbeschr\u00e4nkungen gem\u00e4\u00df Klausel 26(A) dieser Bedingungen gelten nicht f\u00fcr die Verpflichtungen des Unternehmens gem\u00e4\u00df Klausel 11.<\/p>\n\n<p>12(A) Mit Ausnahme von Sondervereinbarungen, die zuvor schriftlich von einem bevollm\u00e4chtigten Angestellten des Unternehmens getroffen wurden oder die gem\u00e4\u00df oder unter den Bedingungen eines vom Unternehmen unterzeichneten gedruckten Dokuments erfolgen, werden Anweisungen, die sich auf die Lieferung oder Freigabe der Waren unter bestimmten Umst\u00e4nden beziehen (wie z. B., aber nicht beschr\u00e4nkt auf, gegen Zahlung oder gegen \u00dcbergabe eines bestimmten Dokuments), vom Unternehmen nur als Vertreter des Kunden akzeptiert, wenn das Unternehmen Dritte beauftragen muss, die Anweisungen zu erf\u00fcllen.<\/p>\n\n<p>(B) Trotz der Annahme von Anweisungen des Kunden durch das Unternehmen zur Einziehung von Frachten, Z\u00f6llen, Geb\u00fchren, Abgaben oder sonstigen Kosten vom Empf\u00e4nger oder einer anderen Person, nach Erhalt eines Nachweises \u00fcber eine ordnungsgem\u00e4\u00dfe Forderung durch das Unternehmen, und bei fehlendem Nachweis der Zahlung (aus welchem Grund auch immer) durch den Empf\u00e4nger oder eine andere Person, bleibt der Kunde f\u00fcr diese Frachten, Z\u00f6lle, Geb\u00fchren, Abgaben oder sonstigen Kosten verantwortlich.<\/p>\n\n<p>(C) Das Unternehmen haftet nicht f\u00fcr die in den Unterabschnitten (A) und (B) genannten Vereinbarungen, es sei denn, diese Vereinbarungen wurden schriftlich getroffen, und in jedem Fall \u00fcbersteigt die Haftung des Unternehmens in Bezug auf die Ausf\u00fchrung oder Vermittlung der Ausf\u00fchrung solcher Anweisungen nicht die in Abschnitt 26 (A) (ii) dieser Bedingungen festgelegten Grenzen.<\/p>\n\n<p>13 Ratschl\u00e4ge und Informationen, in welcher Form auch immer sie erteilt werden, werden von der Firma nur f\u00fcr den Kunden bereitgestellt. Der Kunde hat das Unternehmen f\u00fcr alle Verluste und Sch\u00e4den zu entsch\u00e4digen, die infolge der Weitergabe solcher Ratschl\u00e4ge oder Informationen an Dritte entstehen.<\/p>\n\n<p>14 Ohne vorheriges schriftliches Einverst\u00e4ndnis eines bevollm\u00e4chtigten Mitarbeiters des Unternehmens nimmt das Unternehmen keine Waren an oder handelt mit ihnen, die eine besondere Behandlung in Bezug auf Transport, Handhabung oder Sicherheit erfordern, sei es aufgrund ihrer besonders attraktiven Beschaffenheit oder aus anderen Gr\u00fcnden, einschlie\u00dflich, aber nicht beschr\u00e4nkt auf Goldbarren, W\u00e4hrung, Wertpapiere, Edelsteine, Schmuck, Wertgegenst\u00e4nde, Antiquit\u00e4ten, Bilder, menschliche \u00dcberreste, Lebewesen und Pflanzen. Sollte ein Kunde dennoch solche Waren an das Unternehmen liefern oder das Unternehmen veranlassen, solche Waren anders als im Rahmen einer solchen vorherigen Vereinbarung zu behandeln oder mit ihnen umzugehen, \u00fcbernimmt das Unternehmen keinerlei Haftung f\u00fcr oder im Zusammenhang mit den Waren, wie auch immer diese entstehen.<\/p>\n\n<p>15 Das Unternehmen nimmt keine gef\u00e4hrlichen oder sch\u00e4dlichen Waren an und handelt nicht mit solchen Waren, die Ungeziefer oder andere Sch\u00e4dlinge beherbergen oder beg\u00fcnstigen k\u00f6nnen, und auch nicht mit Waren, die andere Waren verunreinigen oder beeintr\u00e4chtigen k\u00f6nnen, es sei denn, das Unternehmen hat zuvor schriftliche Anweisungen erhalten und akzeptiert diese schriftlich. Wenn solche Waren gem\u00e4\u00df einer Sondervereinbarung angenommen werden, danach aber nach Ansicht des Unternehmens eine Gefahr f\u00fcr andere Waren, Eigentum, Leben oder Gesundheit darstellen, wird sich das Unternehmen, soweit dies vern\u00fcnftigerweise m\u00f6glich ist, mit dem Kunden in Verbindung setzen, um ihn aufzufordern, die Waren zu entfernen oder anderweitig damit umzugehen, beh\u00e4lt sich aber in jedem Fall das Recht vor, dies auf Kosten des Kunden zu tun.<\/p>\n\n<p>16 Wenn je nach Umfang oder Grad der von der Gesellschaft und\/oder Dritten \u00fcbernommenen Haftung unterschiedliche S\u00e4tze gelten, wird keine Wertangabe gemacht und\/oder als solche behandelt, es sei denn, es wurden zuvor besondere Vereinbarungen schriftlich von einem gem\u00e4\u00df Klausel 26(D) bevollm\u00e4chtigten Vertreter der Gesellschaft getroffen.<\/p>\n\n<p><strong>DER KUNDE<\/strong><\/p>\n\n<p>17 (A) Der Kunde garantiert: (i) dass die folgenden (vom Kunden oder in seinem Namen vorgelegten) Angaben vollst\u00e4ndig und richtig sind: die Beschreibung und die Einzelheiten aller Waren; alle vorgelegten Informationen (einschlie\u00dflich, aber nicht beschr\u00e4nkt auf die Art, das Bruttogewicht, die Bruttomasse (einschlie\u00dflich der gepr\u00fcften tats\u00e4chlichen Bruttomasse jedes Containers, der mit Paketen und Frachtst\u00fccken beladen ist) und die Abmessungen aller Waren); und die Beschreibung und die Einzelheiten aller vom Kunden oder in seinem Namen angeforderten Dienstleistungen sind vollst\u00e4ndig und richtig, und<\/p>\n\n<p>(ii) dass jede vom Kunden im Zusammenhang mit der Erbringung einer angeforderten Dienstleistung gelieferte Bef\u00f6rderungseinheit und\/oder Ausr\u00fcstung f\u00fcr den Zweck geeignet ist;<\/p>\n\n<p>(B) dass alle Waren ordnungsgem\u00e4\u00df und ausreichend vorbereitet, verpackt, verstaut, etikettiert und\/oder gekennzeichnet wurden und dass die Vorbereitung, Verpackung, Verstauung, Etikettierung und Kennzeichnung f\u00fcr alle die Waren betreffenden Vorg\u00e4nge oder Transaktionen und die Eigenschaften der Waren angemessen sind.<\/p>\n\n<p>(C) dass, wenn das Unternehmen die Waren vom Kunden erh\u00e4lt, die bereits in oder auf einer Transporteinheit verstaut sind, die Transporteinheit in gutem Zustand ist und f\u00fcr die Bef\u00f6rderung der darin oder darauf geladenen Waren zum vorgesehenen Bestimmungsort geeignet ist;<\/p>\n\n<p>(D) dass, wenn das Unternehmen die Transporteinheit zur Verf\u00fcgung stellt, die Transporteinheit bei der Beladung durch den Kunden in gutem Zustand ist und f\u00fcr die Bef\u00f6rderung der darin oder darauf geladenen Waren zum vorgesehenen Bestimmungsort geeignet ist.<\/p>\n\n<p>18 Unbeschadet jeglicher Rechte gem\u00e4\u00df Klausel 15 gilt, dass der Kunde, wenn er dem Unternehmen gef\u00e4hrliche oder sch\u00e4dliche Waren oder Waren, die Ungeziefer oder andere Sch\u00e4dlinge beherbergen oder f\u00f6rdern k\u00f6nnen, oder Waren, die andere Waren verunreinigen oder beeintr\u00e4chtigen k\u00f6nnen, liefert oder das Unternehmen dazu veranlasst, mit diesen Waren umzugehen oder sie zu handhaben, unabh\u00e4ngig davon, ob dies dem Unternehmen mitgeteilt wurde oder nicht, haftet er f\u00fcr alle Verluste oder Sch\u00e4den, die im Zusammenhang mit diesen Waren entstehen, und entsch\u00e4digt das Unternehmen f\u00fcr alle Strafen, Anspr\u00fcche, Sch\u00e4den, Kosten und Ausgaben, die in diesem Zusammenhang entstehen, und die Waren k\u00f6nnen auf die Art und Weise behandelt werden, die das Unternehmen oder eine andere Person, in deren Gewahrsam sie sich zu einem bestimmten Zeitpunkt befinden, f\u00fcr angemessen h\u00e4lt.<\/p>\n\n<p>19 Der Kunde verpflichtet sich, keine Anspr\u00fcche gegen Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer, Bedienstete oder Angestellte des Unternehmens geltend zu machen, die ihnen eine Haftung im Zusammenhang mit den Dienstleistungen, die Gegenstand dieser Bedingungen sind, auferlegen oder aufzuerlegen versuchen, und, sollte ein solcher Anspruch dennoch erhoben werden, das Unternehmen gegen alle Folgen davon schadlos zu halten.<\/p>\n\n<p>20 Der Kunde h\u00e4lt die Firma schadlos und h\u00e4lt sie schadlos gegen\u00fcber<\/p>\n\n<p>(A) alle Haftungen, Verluste, Sch\u00e4den, Kosten und Ausgaben jeglicher Art (einschlie\u00dflich, unbeschadet der Allgemeing\u00fcltigkeit des Vorstehenden, aller Z\u00f6lle, Steuern, Abgaben, Geb\u00fchren, Kautionen und Auslagen jeglicher Art, die von einer Beh\u00f6rde in Bezug auf die Waren erhoben werden), die sich daraus ergeben, dass das Unternehmen in \u00dcbereinstimmung mit den Anweisungen des Kunden handelt, oder die sich aus einem Versto\u00df des Kunden gegen eine in diesen Bedingungen enthaltene Garantie oder aus Fahrl\u00e4ssigkeit des Kunden ergeben;<\/p>\n\n<p>(B) abweichend von Unterklausel (A) oben, jede Haftung, die das Unternehmen \u00fcbernommen hat oder die ihm entstanden ist, wenn das Unternehmen aufgrund der Ausf\u00fchrung der Anweisungen des Kunden gegen\u00fcber einer anderen Partei haftbar geworden ist;<\/p>\n\n<p>(C) alle Anspr\u00fcche, Kosten und Forderungen, die \u00fcber die Haftung des Unternehmens gem\u00e4\u00df diesen Bedingungen hinausgehen, unabh\u00e4ngig davon, ob diese Anspr\u00fcche, Kosten und\/oder Forderungen aus oder im Zusammenhang mit einem Vertragsbruch, einer Fahrl\u00e4ssigkeit oder einer Pflichtverletzung des Unternehmens, seiner Bediensteten, Unterauftragnehmer oder Vertreter entstehen;<\/p>\n\n<p>(D) alle Forderungen in Havarie-Grosse, die an die Gesellschaft gestellt werden k\u00f6nnen.<\/p>\n\n<p>21(A) Der p\u00fcnktliche und vollst\u00e4ndige Eingang der vom Kunden an das Unternehmen f\u00e4lligen Betr\u00e4ge ist f\u00fcr den Gesch\u00e4ftsbetrieb des Unternehmens und die Erf\u00fcllung seiner Verpflichtungen gegen\u00fcber dem Kunden von entscheidender Bedeutung. Dementsprechend hat der Kunde dem Unternehmen alle Betr\u00e4ge bei F\u00e4lligkeit sofort und ohne Minderung oder Aufschub aufgrund von Forderungen, Gegenforderungen oder Aufrechnungen in bar oder wie anderweitig vereinbart zu zahlen. F\u00fcr die Zahlung aller vom Kunden an das Unternehmen zu zahlenden Betr\u00e4ge ist die Zeit von entscheidender Bedeutung.<\/p>\n\n<p>(B) Im Falle eines Vers\u00e4umnisses des Kunden, eine an das Unternehmen zu zahlende Summe vollst\u00e4ndig und p\u00fcnktlich zu bezahlen (gem\u00e4\u00df Klausel 21(A) oben):<\/p>\n\n<p>(i) Alle anderen Betr\u00e4ge, die das Unternehmen ordnungsgem\u00e4\u00df verdient hat und\/oder die ihm anderweitig zustehen (die aber ohne diese Klausel 21(B) noch nicht vom Kunden zu zahlen w\u00e4ren, sei es aufgrund eines vereinbarten Zahlungsziels oder anderweitig), werden sofort in voller H\u00f6he f\u00e4llig; und<\/p>\n\n<p>(ii) Jeder sofort f\u00e4llige Betrag ist an das Unternehmen in bar oder wie anderweitig vereinbart zu zahlen, und zwar ohne K\u00fcrzung oder Stundung aufgrund von Forderungen, Gegenforderungen oder Aufrechnungen.<\/p>\n\n<p>(C) Die Unterlassung der Geltendmachung von Schadensersatzanspr\u00fcchen wegen der Verletzung von 21(A) und (B) durch das Unternehmen stellt keinen Verzicht oder eine Befreiung des Kunden von jeglicher Haftung gem\u00e4\u00df 21(A) und (B) w\u00e4hrend der Anwendung dieser Bedingungen dar, es sei denn, dies wurde schriftlich von bevollm\u00e4chtigten Vertretern des Unternehmens und des Kunden vereinbart.<\/p>\n\n<p>(D) Der Late Payment of Commercial Debts (Interest) Act 1998 in der jeweils g\u00fcltigen Fassung gilt f\u00fcr alle vom Kunden geschuldeten Betr\u00e4ge.<\/p>\n\n<p>22 Entsteht eine Haftung in Bezug auf Anspr\u00fcche in Havarie-Grosse im Zusammenhang mit den Waren, so hat der Kunde dem Unternehmen oder einer anderen vom Unternehmen benannten Partei unverz\u00fcglich eine Sicherheit in einer f\u00fcr das Unternehmen akzeptablen Form zu leisten.<\/p>\n\n<p><strong>HAFTUNG UND VERJ\u00c4HRUNG<\/strong><\/p>\n\n<p>23 Die Gesellschaft erf\u00fcllt ihre Aufgaben mit einem angemessenen Ma\u00df an Sorgfalt, Gewissenhaftigkeit, Geschick und Urteilsverm\u00f6gen.<\/p>\n\n<p>24 Die Gesellschaft ist von der Haftung f\u00fcr Verluste oder Sch\u00e4den befreit, wenn und soweit diese Verluste oder Sch\u00e4den verursacht werden durch<\/p>\n\n<p>(A) Streik, Aussperrung, Arbeitsniederlegung oder Arbeitsbeschr\u00e4nkung, deren Folgen das Unternehmen auch bei Anwendung der gebotenen Sorgfalt nicht abwenden kann, oder<\/p>\n\n<p>(B) jede Ursache oder jedes Ereignis, das die Gesellschaft nicht vermeiden und dessen Folgen sie bei Anwendung der gebotenen Sorgfalt nicht abwenden kann.<\/p>\n\n<p>25 Mit Ausnahme von Sondervereinbarungen, die zuvor schriftlich von einem bevollm\u00e4chtigten Mitarbeiter des Unternehmens getroffen wurden, \u00fcbernimmt das Unternehmen keine Verantwortung f\u00fcr die Nichteinhaltung der vereinbarten Abfahrts- oder Ankunftsdaten der Waren.<\/p>\n\n<p>26(A) Vorbehaltlich der obigen Klausel 2(B) und 11(B) und der nachstehenden Unterklausel (D) \u00fcbersteigt die Haftung des Unternehmens, wie auch immer sie entsteht und ungeachtet der ungekl\u00e4rten Ursache des Verlustes oder Schadens, nicht<\/p>\n\n<p>(i) im Falle von Anspr\u00fcchen wegen Verlust oder Besch\u00e4digung von Waren: (a) den Wert des Verlustes oder der Besch\u00e4digung; oder (b) einen Betrag in H\u00f6he von 2 SZR pro Kilo des Bruttogewichts der verlorenen oder besch\u00e4digten G\u00fcter, je nachdem, welcher Betrag niedriger ist.<\/p>\n\n<p>(ii) vorbehaltlich (iii) f\u00fcr alle anderen Anspr\u00fcche: (a) der Wert der Waren, die Gegenstand des betreffenden Gesch\u00e4fts zwischen dem Unternehmen und seinem Kunden sind; oder (b) wenn das Gewicht bestimmt werden kann, ein Betrag in H\u00f6he von 2 SZR pro Kilo des Bruttogewichts der Waren, die Gegenstand des genannten Gesch\u00e4fts sind, oder (c) 75.000 SZR f\u00fcr ein und dieselbe Transaktion, je nachdem, welcher Betrag niedriger ist.<\/p>\n\n<p>(iii) im Falle eines Irrtums und\/oder einer Unterlassung oder einer Reihe von Irrt\u00fcmern und\/oder Unterlassungen, die Wiederholungen eines urspr\u00fcnglichen Irrtums und\/oder einer urspr\u00fcnglichen Unterlassung sind oder die Fortsetzung eines solchen darstellen: (a) den entstandenen Verlust oder (b) 75.000 SZR im Gesamtwert eines jeden Handelsjahres, beginnend mit dem Zeitpunkt, zu dem der urspr\u00fcngliche Irrtum und\/oder die urspr\u00fcngliche Unterlassung begangen wurde, je nachdem, welcher Betrag niedriger ist. F\u00fcr die Zwecke von Klausel 26(A) ist der Wert der Waren der Wert, zu dem sie versandt wurden oder h\u00e4tten versandt werden m\u00fcssen. Der Wert von SDR wird zu dem Datum berechnet, an dem die Reklamation schriftlich bei der Gesellschaft eingeht.<\/p>\n\n<p>(B) Vorbehaltlich der obigen Klausel 2(B) und der nachstehenden Unterklausel (D) \u00fcbersteigt die Haftung des Unternehmens f\u00fcr Verluste oder Sch\u00e4den infolge der Nichteinhaltung einer angemessenen Lieferfrist oder der Nichteinhaltung vereinbarter Abfahrts- oder Ankunftsdaten (bei Vorliegen einer Sondervereinbarung gem\u00e4\u00df Klausel 25) unter keinen Umst\u00e4nden einen Betrag, der dem doppelten Betrag der Geb\u00fchren des Unternehmens f\u00fcr den betreffenden Vertrag entspricht.<\/p>\n\n<p>(C) Mit Ausnahme der in Unterklausel (B) genannten Verluste oder Sch\u00e4den und vorbehaltlich der obigen Klausel 2(B) und der nachstehenden Unterklausel (D) haftet das Unternehmen unter keinen Umst\u00e4nden f\u00fcr indirekte oder Folgesch\u00e4den wie (aber nicht beschr\u00e4nkt auf) Gewinnverluste, Marktverluste oder die Folgen von Verz\u00f6gerungen oder Abweichungen, wie auch immer diese verursacht wurden.<\/p>\n\n<p>(D) Auf klar formulierte, schriftliche Anweisungen mit Angabe der Ware und ihres Wertes, die der Kunde erh\u00e4lt und die von der Gesellschaft akzeptiert werden, kann die Gesellschaft eine Haftung \u00fcbernehmen, die \u00fcber die in den Unterabschnitten (A) bis (C) oben genannten Grenzen hinausgeht, wenn der Kunde sich bereit erkl\u00e4rt, die zus\u00e4tzlichen Geb\u00fchren der Gesellschaft f\u00fcr die \u00dcbernahme einer solchen erh\u00f6hten Haftung zu zahlen. Einzelheiten zu den zus\u00e4tzlichen Geb\u00fchren des Unternehmens werden auf Anfrage mitgeteilt.<\/p>\n\n<p>27(A) Alle Anspr\u00fcche des Kunden gegen das Unternehmen, die sich aus einer f\u00fcr den Kunden erbrachten Dienstleistung ergeben oder zu deren Erbringung sich das Unternehmen verpflichtet hat, sind schriftlich geltend zu machen und dem Unternehmen innerhalb von 14 Tagen nach dem Datum mitzuteilen, an dem der Kunde von einem Ereignis oder Vorfall Kenntnis erlangt hat oder vern\u00fcnftigerweise h\u00e4tte erlangen m\u00fcssen, Jede Forderung, die nicht in der vorgenannten Weise geltend gemacht und mitgeteilt wurde, gilt als verzichtbar und absolut verj\u00e4hrt, es sei denn, der Kunde kann nachweisen, dass es ihm unm\u00f6glich war, diese Frist einzuhalten, und dass er die Forderung geltend gemacht hat, sobald es ihm m\u00f6glich war, dies zu tun.<\/p>\n\n<p>(B) Ungeachtet der Bestimmungen des Unterabsatzes (A) ist das Unternehmen in jedem Fall von jeglicher Haftung befreit, die in Bezug auf eine f\u00fcr den Kunden erbrachte Dienstleistung oder eine Dienstleistung, zu deren Erbringung sich das Unternehmen verpflichtet hat, entsteht, es sei denn, innerhalb von neun Monaten nach dem Datum des Ereignisses oder Vorfalls, das angeblich einen Klagegrund gegen das Unternehmen begr\u00fcndet, wird eine Klage eingereicht und dem Unternehmen schriftlich mitgeteilt.<\/p>\n\n<p><strong>ZUST\u00c4NDIGKEIT UND RECHT<\/strong><\/p>\n\n<p>28(A) Diese Bedingungen und alle Handlungen oder Vertr\u00e4ge, f\u00fcr die sie gelten, unterliegen englischem Recht.<\/p>\n\n<p>(B) Alle Streitigkeiten, die sich aus Handlungen oder Vertr\u00e4gen ergeben, auf die diese Bedingungen anwendbar sind, werden vorbehaltlich der Bestimmungen in (C) unterliegt der ausschlie\u00dflichen Gerichtsbarkeit der englischen Gerichte.<\/p>\n\n<p>(C) Ungeachtet (B) ist das Unternehmen berechtigt, die Beilegung von Streitigkeiten durch ein Schiedsverfahren zu verlangen.<\/p>\n\n<p>(D) Die Gesellschaft kann ihre Rechte aus\u00fcben (C) oben entweder selbst ein Schiedsverfahren in Bezug auf eine Streitigkeit einleiten oder den Kunden schriftlich dar\u00fcber informieren, dass eine Streitigkeit durch ein Schiedsverfahren entschieden werden soll.<\/p>\n\n<p>(E) Macht das Unternehmen von seinen Rechten gem\u00e4\u00df (C) Gebrauch, wird das entsprechende Schiedsverfahren wie folgt durchgef\u00fchrt:<\/p>\n\n<p>(i) Betr\u00e4gt der vom Kl\u00e4ger geforderte Betrag weniger als 400.000 \u00a3 ohne Zinsen (oder einen anderen Betrag, den das Unternehmen und der Kunde vereinbaren k\u00f6nnen, und vorbehaltlich (iii) unten), wird ein Schiedsgericht mit drei Schiedsrichtern angerufen, und das Schiedsverfahren wird in \u00dcbereinstimmung mit dem zum Zeitpunkt des Beginns des Schiedsverfahrens geltenden LMAA-Zwischenforderungsverfahren durchgef\u00fchrt;<\/p>\n\n<p>(ii) Betr\u00e4gt der vom Kl\u00e4ger geforderte Betrag weniger als \u00a3100.000, ohne Zinsen, (oder eine andere Summe, die das Unternehmen und der Kunde vereinbaren k\u00f6nnen, und vorbehaltlich (iii) unten), wird die Verweisung an einen Einzelschiedsrichter gerichtet, und das Schiedsverfahren wird gem\u00e4\u00df dem zum Zeitpunkt der Einleitung des Schiedsverfahrens geltenden LMAA-Verfahren f\u00fcr geringf\u00fcgige Forderungen durchgef\u00fchrt;<\/p>\n\n<p>(iii) In allen F\u00e4llen, in denen keines der LMAA-Verfahren, auf die in (i) und\/oder (ii) gilt, erfolgt die Verweisung an drei Schiedsrichter in \u00dcbereinstimmung mit den zum Zeitpunkt der Einleitung des Schiedsverfahrens geltenden LMAA-Bedingungen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>BRITISCHE INTERNATIONALE FRACHTVEREINIGUNG (BIFA) ALLGEMEINE GESCH\u00c4FTSBEDINGUNGEN AUSGABE 2021, \u00a9 BIFA 2021 DER KUNDE WIRD AUF BESTIMMTE KLAUSELN DIESER VEREINBARUNG HINGEWIESEN, DIE DIE HAFTUNG DES UNTERNEHMENS AUSSCHLIESSEN ODER BEGRENZEN, SOWIE AUF DIE KLAUSELN, DIE DEN KUNDEN VERPFLICHTEN, DAS UNTERNEHMEN UNTER BESTIMMTEN UMST\u00c4NDEN ZU ENTSCH\u00c4DIGEN, SOWIE AUF DIE KLAUSELN, DIE EINE ZEITLICHE BEGRENZUNG VORSEHEN, UND AUF DIE &hellip; <a href=\"https:\/\/evolution-timecritical.com\/de\/unterstuetzung\/standard-handelsbedingungen\/\">Continued<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":209060,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"content-type":"","footnotes":""},"class_list":["post-209079","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/evolution-timecritical.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/209079","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/evolution-timecritical.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/evolution-timecritical.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/evolution-timecritical.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/evolution-timecritical.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=209079"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/evolution-timecritical.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/209079\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":209080,"href":"https:\/\/evolution-timecritical.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/209079\/revisions\/209080"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/evolution-timecritical.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/209060"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/evolution-timecritical.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=209079"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}